- · 《文体用品与科技》栏目[05/29]
- · 《文体用品与科技》收稿[05/29]
- · 《文体用品与科技》投稿[05/29]
- · 《文体用品与科技》征稿[05/29]
- · 《文体用品与科技》刊物[05/29]
对比分析落花生的文体特色及英译(3)
作者:网站采编关键词:
摘要:(7)原文:爹爹接下去说:“所以你们要像花生,因为他们是有用的,不是伟大、好看的东西。” 张译:So you must take after peanuts because they’re useful though m
(7)原文:爹爹接下去说:“所以你们要像花生,因为他们是有用的,不是伟大、好看的东西。”
张译:So you must take after peanuts because they’re useful though mot great and nice-looking.
刘译:“So,you should try to be like the peanut,”Dad went on,“because it is useful,though not great or attractive.”
许地山先生的《落花生》,托物言志,直抒胸臆,给人以很强的艺术感染力。文中的父亲以落花生做比喻,要求子女做事要像落花生那样脚踏实地,不求虚荣,让人印象深刻。汉语里的“像”是静态动词,张译用了动态动词短语“take after”译出,“take after”,意为“take...as an example”,是“以某人为榜样,行为像某人”的意思,这也许反映出了汉民族文化里,人们习惯于将花生的品质作为一面镜子来进行比较,因而是静态的,而在英美文化中,当有值得学习的榜样出现时就要立马采取行动,因此用了动态动词短语。用“take after”展现了父亲对子女的殷切希望。“要”张译用了“must”,而刘译用了“should try to be ”,张译在此处采取的译法语气更加强烈,表达出了父亲的威严。
3 结束语
综上所述,《落花生》是一篇优秀的散文,语言朴素自然,情感真实,篇章虽然短小,却能深入人心,引起读者共鸣。张培基先生和刘士聪先生对散文文体特色的把握有自己的判断和处理方法,是本人学习翻译的典范。该文作者将两位大师的译作做了对比分析,并非是随意评价,而旨在赏析学习,以更好地学习和赏析散文的翻译实践活动。
[1]李明.翻译批评与赏析[M].武汉:武汉大学出版社,2006.
[2]刘士聪.汉英英汉美文翻译与鉴赏[M].南京:译林出版社,2002.
[3]张培基.英译中国现代散文选[M].上海:上海外语教育出版社,1999.
文章来源:《文体用品与科技》 网址: http://www.wtypykjzz.cn/qikandaodu/2021/0407/545.html
上一篇:食品行业英语的文体特征和翻译思维评食品专业
下一篇:京派散文中的风景与观念