投稿指南
一、本刊要求作者有严谨的学风和朴实的文风,提倡互相尊重和自由讨论。凡采用他人学说,必须加注说明。 二、不要超过10000字为宜,精粹的短篇,尤为欢迎。 三、请作者将稿件(用WORD格式)发送到下面给出的征文信箱中。 四、凡来稿请作者自留底稿,恕不退稿。 五、为规范排版,请作者在上传修改稿时严格按以下要求: 1.论文要求有题名、摘要、关键词、作者姓名、作者工作单位(名称,省市邮编)等内容一份。 2.基金项目和作者简介按下列格式: 基金项目:项目名称(编号) 作者简介:姓名(出生年-),性别,民族(汉族可省略),籍贯,职称,学位,研究方向。 3.文章一般有引言部分和正文部分,正文部分用阿拉伯数字分级编号法,一般用两级。插图下方应注明图序和图名。表格应采用三线表,表格上方应注明表序和表名。 4.参考文献列出的一般应限于作者直接阅读过的、最主要的、发表在正式出版物上的文献。其他相关注释可用脚注在当页标注。参考文献的著录应执行国家标准GB7714-87的规定,采用顺序编码制。

对比分析落花生的文体特色及英译(3)

来源:文体用品与科技 【在线投稿】 栏目:期刊导读 时间:2021-04-07
作者:网站采编
关键词:
摘要:(7)原文:爹爹接下去说:“所以你们要像花生,因为他们是有用的,不是伟大、好看的东西。” 张译:So you must take after peanuts because they’re useful though m

(7)原文:爹爹接下去说:“所以你们要像花生,因为他们是有用的,不是伟大、好看的东西。”

张译:So you must take after peanuts because they’re useful though mot great and nice-looking.

刘译:“So,you should try to be like the peanut,”Dad went on,“because it is useful,though not great or attractive.”

许地山先生的《落花生》,托物言志,直抒胸臆,给人以很强的艺术感染力。文中的父亲以落花生做比喻,要求子女做事要像落花生那样脚踏实地,不求虚荣,让人印象深刻。汉语里的“像”是静态动词,张译用了动态动词短语“take after”译出,“take after”,意为“take...as an example”,是“以某人为榜样,行为像某人”的意思,这也许反映出了汉民族文化里,人们习惯于将花生的品质作为一面镜子来进行比较,因而是静态的,而在英美文化中,当有值得学习的榜样出现时就要立马采取行动,因此用了动态动词短语。用“take after”展现了父亲对子女的殷切希望。“要”张译用了“must”,而刘译用了“should try to be ”,张译在此处采取的译法语气更加强烈,表达出了父亲的威严。

3 结束语

综上所述,《落花生》是一篇优秀的散文,语言朴素自然,情感真实,篇章虽然短小,却能深入人心,引起读者共鸣。张培基先生和刘士聪先生对散文文体特色的把握有自己的判断和处理方法,是本人学习翻译的典范。该文作者将两位大师的译作做了对比分析,并非是随意评价,而旨在赏析学习,以更好地学习和赏析散文的翻译实践活动。

[1]李明.翻译批评与赏析[M].武汉:武汉大学出版社,2006.

[2]刘士聪.汉英英汉美文翻译与鉴赏[M].南京:译林出版社,2002.

[3]张培基.英译中国现代散文选[M].上海:上海外语教育出版社,1999.

文章来源:《文体用品与科技》 网址: http://www.wtypykjzz.cn/qikandaodu/2021/0407/545.html



上一篇:食品行业英语的文体特征和翻译思维评食品专业
下一篇:京派散文中的风景与观念

文体用品与科技投稿 | 文体用品与科技编辑部| 文体用品与科技版面费 | 文体用品与科技论文发表 | 文体用品与科技最新目录
Copyright © 2018 《文体用品与科技》杂志社 版权所有
投稿电话: 投稿邮箱: