投稿指南
一、本刊要求作者有严谨的学风和朴实的文风,提倡互相尊重和自由讨论。凡采用他人学说,必须加注说明。 二、不要超过10000字为宜,精粹的短篇,尤为欢迎。 三、请作者将稿件(用WORD格式)发送到下面给出的征文信箱中。 四、凡来稿请作者自留底稿,恕不退稿。 五、为规范排版,请作者在上传修改稿时严格按以下要求: 1.论文要求有题名、摘要、关键词、作者姓名、作者工作单位(名称,省市邮编)等内容一份。 2.基金项目和作者简介按下列格式: 基金项目:项目名称(编号) 作者简介:姓名(出生年-),性别,民族(汉族可省略),籍贯,职称,学位,研究方向。 3.文章一般有引言部分和正文部分,正文部分用阿拉伯数字分级编号法,一般用两级。插图下方应注明图序和图名。表格应采用三线表,表格上方应注明表序和表名。 4.参考文献列出的一般应限于作者直接阅读过的、最主要的、发表在正式出版物上的文献。其他相关注释可用脚注在当页标注。参考文献的著录应执行国家标准GB7714-87的规定,采用顺序编码制。

对比分析落花生的文体特色及英译(2)

来源:文体用品与科技 【在线投稿】 栏目:期刊导读 时间:2021-04-07
作者:网站采编
关键词:
摘要:刘译:Mother cooked the peanuts in different styles and told us to go to the thatched pavilion in the garden for the celebration. 汉语里的“把”字句是常用句式,“把”字有多种含

刘译:Mother cooked the peanuts in different styles and told us to go to the thatched pavilion in the garden for the celebration.

汉语里的“把”字句是常用句式,“把”字有多种含义,这里“把”是“利用”之意,张先生用make sth out of sth的搭配,准确地译出了原文含义,而英语中多使用被动语态,汉语则多用主动语态,因此,“这节期要在园里底茅亭举行”,张译用“the party would be held in the thatched pavilion on the peanut plot”符合英语表达习惯,刘译对此句采用了“told us to go to the thatched pa?vilion in the garden for the celebration”的翻译方法。刘先生对“节期”的处理方法是译成了celebration,相比于张先生的“par?ty”,张译更胜一筹,并呼应“举行”这一动词。

(4)原文:爹爹说:“你们爱吃花生么?”

我们都争着答应:“爱!”

“谁能把花生的好处说出来?”

姐姐说:“花生的气味很美。”

哥哥说:“花生可以制油。”

我说:“无论何等人都可以用低价买他来吃;都喜欢吃他。这就是他的好处。”

由于此篇散文对话较多,多处用到了“说”,在以上六句对话中的“爹爹说”“我们都争着答应”“姐姐说”“哥哥说”“我说”,张培基先生将其处理为“asked father”“we vied in giving the an?swer”“said my elder sister”,“said my elder brother”,和“said I”,译文虽然与原文对照,但是让读者读起来觉得用词单一乏味。而刘士聪先生则采取了“Dad asked”“We all answered eagerly”“my sister took the lead”“my brother followed”和“I said”等表达,变换用词和句式,同时把姐弟几个说话的先后顺序表达了出来,增加了逻辑性,让译文更加活泼生动。

(5)原文:买种的买种,动土的动土,灌园的灌园;过不了几个月,居然收获了!

张译:and we soon started buying seeds,ploughing the land and watering the gathered in a good harvest just after a couple of months!

刘译:and then some went buy seeds,some began to dig the ground and others watered it and,in a couple of months,we had a harvest!

原文“买种的买种,动土的动土,灌园的灌园”采用了排比句式,这一系列动作生动地反映出我们当时说干就干,干劲十足的心情和忙忙碌碌的景象。张培基先生采用了start doing句型,突出展现了孩子们忙忙碌碌的劳动场景。而刘士聪先生采用了“some went buy seeds,some began to dig the ground,and oth?ers watered it”,刘译虽然也译出了原文的意思,但用词有些平淡,语言略微拖沓。另外,两位大家对“居然”一词的处理方法也不同。张译用了“good”和“just after”两个词以及末尾感叹号来表达了丰收时大家喜出望外的心情,而刘译用了“had a har?vest”,尽管结尾也有叹号,但语气上就稍逊一筹。

2.3 篇章及语言风格分析及其英译对比

原文是一家人的对话,所以文章口语色彩很强,文字浅显易懂,风格朴实无华,原文通篇直接引语较多,汉语里“某某说”“某某人答”等多用于直接引语之前,但在英语中,如果用some?one says或者someone said之类的话放在直接引语之前,会显得单调乏味,而且影响语篇的衔接。除此之外,张先生和刘先生的译文都非常注意语言的衔接和连贯。

(6)原文:这小小的豆不像好看的苹果、桃子、石榴,把它们的果实悬在枝上,鲜红嫩绿的颜色,令人一望而发生羡慕的心。它只把果子埋在地下,等到成熟,才容人把它挖出来。

张译:Unlike nice-looking apples,peaches and pomegran?ates,which hang their fruit on branches and win people’s instant admiration with their brilliant colors,tiny little peanuts bury them?selves underground and remain unearthed until they are ripe.

刘译:Unlike nice-looking apples,peaches and pomegranates that display their fruit up in the air,attracting you with their beauti?ful colors,peanut buries its seeds in the don’t show themselves until you dig them out when they are ripe and,unless you dig them out,you can’t tell whether it bears seeds or not just by its frail stems above ground.

张译用到了“until”“and”这些连词,刘译用到了“unlike”“until”“unless”来做衔接。原文第一句是两个句子,译文以一个句子译出,用到了合译法。这两句话将小小的豆跟好看的苹果、桃子、石榴做出对比,显示出花生追求平凡,不慕虚荣,脚踏实地的品质。选词上,张译将“tiny”和“little”两个同义词放在一起,把花生小巧可爱的形象表达得淋漓尽致。而刘士聪先生翻译的相对平淡,没有将“小小的”翻译出来。张译跟刘译的共同点是都使用了较长的定语从句,让译文显得过于正式和书面化了,因为父亲的谈话对象是几个小孩子,对孩子来说有点过于正式,并且晦涩难懂。最后一句的翻译,张译比较忠实于原文,而刘译采用了重复法,虽然起到了衔接作用,但相对于张译,有些冗长拖沓。

文章来源:《文体用品与科技》 网址: http://www.wtypykjzz.cn/qikandaodu/2021/0407/545.html



上一篇:食品行业英语的文体特征和翻译思维评食品专业
下一篇:京派散文中的风景与观念

文体用品与科技投稿 | 文体用品与科技编辑部| 文体用品与科技版面费 | 文体用品与科技论文发表 | 文体用品与科技最新目录
Copyright © 2018 《文体用品与科技》杂志社 版权所有
投稿电话: 投稿邮箱: