投稿指南
一、本刊要求作者有严谨的学风和朴实的文风,提倡互相尊重和自由讨论。凡采用他人学说,必须加注说明。 二、不要超过10000字为宜,精粹的短篇,尤为欢迎。 三、请作者将稿件(用WORD格式)发送到下面给出的征文信箱中。 四、凡来稿请作者自留底稿,恕不退稿。 五、为规范排版,请作者在上传修改稿时严格按以下要求: 1.论文要求有题名、摘要、关键词、作者姓名、作者工作单位(名称,省市邮编)等内容一份。 2.基金项目和作者简介按下列格式: 基金项目:项目名称(编号) 作者简介:姓名(出生年-),性别,民族(汉族可省略),籍贯,职称,学位,研究方向。 3.文章一般有引言部分和正文部分,正文部分用阿拉伯数字分级编号法,一般用两级。插图下方应注明图序和图名。表格应采用三线表,表格上方应注明表序和表名。 4.参考文献列出的一般应限于作者直接阅读过的、最主要的、发表在正式出版物上的文献。其他相关注释可用脚注在当页标注。参考文献的著录应执行国家标准GB7714-87的规定,采用顺序编码制。

食品行业英语的文体特征和翻译思维评食品专业

来源:文体用品与科技 【在线投稿】 栏目:期刊导读 时间:2021-04-07
作者:网站采编
关键词:
摘要:社会经济体系的转型与发展使得食品行业逐渐成为国家经济支柱产业,而随着食品产业的快速发展,食品安全问题也成为社会关注热点。社会经济的全球化不仅加深了世界各国之间的文

社会经济体系的转型与发展使得食品行业逐渐成为国家经济支柱产业,而随着食品产业的快速发展,食品安全问题也成为社会关注热点。社会经济的全球化不仅加深了世界各国之间的文化交流,也促进了各国之间的食品产业贸易往来;此时,作为国际通用语言的英语在这之中起到了重要的作用。食品行业英语是整体英语教育中独立存在的一个分支,该行业英语所特有的文体特征和翻译思维使其可以很好地与其他专业英语区别开来。

《食品专业英语》是国家实现高等教育“十二五”规划所指定的专业教材,分别从食品营养和健康、食品化学、食品生产技术、食品安全管理以及相关专业英语写作等作为分篇要点,将该书内容分为五个部分,阐述了食品专业英语在不同情境之中词汇、语法以及文体的使用方法和技巧等。该书以食品专业英语词汇分析为基础结构,加深读者对基础食品专业英语的认识;之后引领读者将所了解的专业英语词汇应用于文章之中,增强读者在食品行业的英语应用能力;最后设置的课后作业模式则有利于学生巩固其所获得的专业英语知识。除此之外,该书编者在探索分析食品专业英语词汇特点的过程中,无形地为读者提供了非常独特的词汇记忆法,让人们能够在接触到食品专业英语词汇的同时牢记这些词汇特征与使用技巧。高校相关食品专业学生和从事食品专业英语研究的工作人员都可通过学习此书获得珍贵参考价值。

食品产业经济在国际经济市场中的飞跃式发展趋势下,明确研究其专业英语文体特征与翻译思维有利于促进我国食品产业市场竞争力的提高,从而在国际市场中占有一席之地。

第一,食品行业英语的文体特征。由于社会对食品行业时刻保持着严格的要求与标准,所以相关研究人员必须要对食品行业英语文体结构、翻译方式等有一个明确地认识,保证不会因英语词汇、语法的使用不当而产生食品生产安全问题。首先,食品行业英语专业性极强。食品生产过程中,各种各样的食用型材料是不可或缺的主要成分,如若生产工作人员因不熟悉食品专业英语文体结构、特征,对这些材料添加不当的话,将会破坏食品预期的味道、色彩以及质地等。其次,简化词汇与外来词汇的使用。由于食品行业英语词汇、语句等是通过总结各种外来词汇而形成的专业英语,其融合了不同时期、不同地域的英语语言特色,包含了许多外来词汇;食品行业英语中,每个单词重复使用率都很高,所以人们更多的是将大部分英语词汇进行简化缩写,不仅便于人们书写,还有利于人们在最短时间内牢记各英语词汇意思与拼写形式。再次,使用范围广、用词谨慎。由于食品行业的生产与加工等涉及学科领域非常广泛,并且不同英语词汇在不同学科环境中所表达的意思有所不同,所以食品行业英语不但使用范围广,其在词汇表达方面也是非常谨慎,力求将与食品相关词汇语句完整、正确地表达出来。除此之外,食品行业英语语句中多在使用动词同时加以现在进行时、被动时以及灵活短语句式等。食品行业英语主要是要简单、直接地向人们表达食品生产中的自然现象、规律以及客观事物等内容,形成客观、生动的英语环境,让人们能在短时间内精准理解语句含义,而动词现在时、语句被动时以及具有灵活性的非限定式短语则能很好地体现食品行业英语的精准性、客观性。

第二,食品行业英语翻译思维。因为食品行业英语不像英语小说或是普通英语写作一样具有主观能动性、个人情感浓厚等特点,其行文方式都是建立在精准、客观的基础之上,所以翻译食品行业英语时必须要具备良好翻译思维,为食品行业英语翻译提供充足保障。首先,确保翻译逻辑清晰、词义转换精准。食品行业英语的专业性要求使得其所用词汇、短语等都具有相应专业术语,所以人们翻译食品行业英语过程中必须要在熟练掌握专业术语基础上具备严谨、清晰的思维逻辑;其次,合理、灵活使用增减翻译方式。由于汉语与英语在语句结构、行文方式上存在一定差异,只有通过增加或是减少的方式来对英语语句中的词汇进行科学处理才能使整个语句通顺。最后,明确语句结构、层次分配。食品行业英语翻译过程中,难免会遇到复杂的长句,此时翻译人员就必须要先明确该句子主体结构,之后对其语句层次进行探索分析,清楚语句层次和主体结构之间的关系,结合单个词汇含义正确翻译出该语句所表达的意义。

熟悉掌握食品行业英语文体特征和翻译思维不仅为人们学习先进食品生产技术提供重要语言理论基础,还大力促进了食品行业国际化发展,提升了食品行业经济效益。

文章来源:《文体用品与科技》 网址: http://www.wtypykjzz.cn/qikandaodu/2021/0407/544.html



上一篇:传的本原及其文体意义的生成与演变
下一篇:对比分析落花生的文体特色及英译

文体用品与科技投稿 | 文体用品与科技编辑部| 文体用品与科技版面费 | 文体用品与科技论文发表 | 文体用品与科技最新目录
Copyright © 2018 《文体用品与科技》杂志社 版权所有
投稿电话: 投稿邮箱: