投稿指南
一、本刊要求作者有严谨的学风和朴实的文风,提倡互相尊重和自由讨论。凡采用他人学说,必须加注说明。 二、不要超过10000字为宜,精粹的短篇,尤为欢迎。 三、请作者将稿件(用WORD格式)发送到下面给出的征文信箱中。 四、凡来稿请作者自留底稿,恕不退稿。 五、为规范排版,请作者在上传修改稿时严格按以下要求: 1.论文要求有题名、摘要、关键词、作者姓名、作者工作单位(名称,省市邮编)等内容一份。 2.基金项目和作者简介按下列格式: 基金项目:项目名称(编号) 作者简介:姓名(出生年-),性别,民族(汉族可省略),籍贯,职称,学位,研究方向。 3.文章一般有引言部分和正文部分,正文部分用阿拉伯数字分级编号法,一般用两级。插图下方应注明图序和图名。表格应采用三线表,表格上方应注明表序和表名。 4.参考文献列出的一般应限于作者直接阅读过的、最主要的、发表在正式出版物上的文献。其他相关注释可用脚注在当页标注。参考文献的著录应执行国家标准GB7714-87的规定,采用顺序编码制。

基于语料库的赵彦春英韵诗经文体研究(4)

来源:文体用品与科技 【在线投稿】 栏目:期刊导读 时间:2021-04-02
作者:网站采编
关键词:
摘要:4 结语 本研究借助语料库的研究手段,以汪榕培和许渊冲的《诗经》英译本为参照,分别从词汇和句子两个层面对赵彦春《英韵〈诗经〉》的文体风格进行

4 结语

本研究借助语料库的研究手段,以汪榕培和许渊冲的《诗经》英译本为参照,分别从词汇和句子两个层面对赵彦春《英韵〈诗经〉》的文体风格进行考察。笔者发现,赵彦春《英韵〈诗经〉》倾向于使用简单的词汇,译文中用词的书面语化程度明显低于另外两个译本。在句子层面,赵彦春坚持“以诗译诗”,力求在形式和意义的张力之间找到最佳平衡点,既保留了原诗的内容,又尽可能地还原了原诗的韵律之美。

[1] 朱振武.翻译活动就是要有文化自觉:从赵彦春译《三字经》谈起[J].外语教学,2016(5):83-85.

[2] Baker Mona.Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator[J].Target, 2000,12(2):241-266.

[3] 赵彦春.英韵《诗经》[M].北京:高等教育出版社,2019.

[4] 汪榕培.诗经:大中华文库 汉英对照[M].长沙:湖南人民出版社,2008.

[5] 许渊冲.诗经:英汉对照[M].长沙:湖南出版社,1993.

[6] 黄立波.基于语料库的翻译文体研究[M].上海:上海交通大学出版社,2014.

[7] Stubbs M.Language Development, Lexical Competence and Nuclear Vocabulary[C]∥Durkin K.Language Development in the School Years.London:Croom Helm,1986.

[8] 王克非.语料库翻译学探索[M].上海:上海交通大学出版社,2012.

[9] Baker Mona.Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications[C]∥Baker M,Francis G,Tognini-Bonelli E. Text and Technology:In Honor of John Sinclair. Philadelphia:John Benjamins,1995:223-250.

[10] 严苡丹,韩宁.基于语料库的译者风格研究:以鲁迅小说两个英译本为例[J].外语教学,2015(2):109-113.

[11] 王宏印.文学翻译批评论稿:第二版[M].2版.上海:上海外语教育出版社,2010.

[12] Newmark P.Approaches to Translation[M].Oxford:Pergamon,1981.

文章来源:《文体用品与科技》 网址: http://www.wtypykjzz.cn/qikandaodu/2021/0402/538.html



上一篇:中美官方外交网站英文主页多模态文体特征对比
下一篇:宇文所安文心雕龙文体释义

文体用品与科技投稿 | 文体用品与科技编辑部| 文体用品与科技版面费 | 文体用品与科技论文发表 | 文体用品与科技最新目录
Copyright © 2018 《文体用品与科技》杂志社 版权所有
投稿电话: 投稿邮箱: