- · 《文体用品与科技》栏目[05/29]
- · 《文体用品与科技》收稿[05/29]
- · 《文体用品与科技》投稿[05/29]
- · 《文体用品与科技》征稿[05/29]
- · 《文体用品与科技》刊物[05/29]
基于语料库的赵彦春英韵诗经文体研究(4)
作者:网站采编关键词:
摘要:4 结语 本研究借助语料库的研究手段,以汪榕培和许渊冲的《诗经》英译本为参照,分别从词汇和句子两个层面对赵彦春《英韵〈诗经〉》的文体风格进行
4 结语
本研究借助语料库的研究手段,以汪榕培和许渊冲的《诗经》英译本为参照,分别从词汇和句子两个层面对赵彦春《英韵〈诗经〉》的文体风格进行考察。笔者发现,赵彦春《英韵〈诗经〉》倾向于使用简单的词汇,译文中用词的书面语化程度明显低于另外两个译本。在句子层面,赵彦春坚持“以诗译诗”,力求在形式和意义的张力之间找到最佳平衡点,既保留了原诗的内容,又尽可能地还原了原诗的韵律之美。
[1] 朱振武.翻译活动就是要有文化自觉:从赵彦春译《三字经》谈起[J].外语教学,2016(5):83-85.
[2] Baker Mona.Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator[J].Target, 2000,12(2):241-266.
[3] 赵彦春.英韵《诗经》[M].北京:高等教育出版社,2019.
[4] 汪榕培.诗经:大中华文库 汉英对照[M].长沙:湖南人民出版社,2008.
[5] 许渊冲.诗经:英汉对照[M].长沙:湖南出版社,1993.
[6] 黄立波.基于语料库的翻译文体研究[M].上海:上海交通大学出版社,2014.
[7] Stubbs M.Language Development, Lexical Competence and Nuclear Vocabulary[C]∥Durkin K.Language Development in the School Years.London:Croom Helm,1986.
[8] 王克非.语料库翻译学探索[M].上海:上海交通大学出版社,2012.
[9] Baker Mona.Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications[C]∥Baker M,Francis G,Tognini-Bonelli E. Text and Technology:In Honor of John Sinclair. Philadelphia:John Benjamins,1995:223-250.
[10] 严苡丹,韩宁.基于语料库的译者风格研究:以鲁迅小说两个英译本为例[J].外语教学,2015(2):109-113.
[11] 王宏印.文学翻译批评论稿:第二版[M].2版.上海:上海外语教育出版社,2010.
[12] Newmark P.Approaches to Translation[M].Oxford:Pergamon,1981.
文章来源:《文体用品与科技》 网址: http://www.wtypykjzz.cn/qikandaodu/2021/0402/538.html
上一篇:中美官方外交网站英文主页多模态文体特征对比
下一篇:宇文所安文心雕龙文体释义