投稿指南
一、本刊要求作者有严谨的学风和朴实的文风,提倡互相尊重和自由讨论。凡采用他人学说,必须加注说明。 二、不要超过10000字为宜,精粹的短篇,尤为欢迎。 三、请作者将稿件(用WORD格式)发送到下面给出的征文信箱中。 四、凡来稿请作者自留底稿,恕不退稿。 五、为规范排版,请作者在上传修改稿时严格按以下要求: 1.论文要求有题名、摘要、关键词、作者姓名、作者工作单位(名称,省市邮编)等内容一份。 2.基金项目和作者简介按下列格式: 基金项目:项目名称(编号) 作者简介:姓名(出生年-),性别,民族(汉族可省略),籍贯,职称,学位,研究方向。 3.文章一般有引言部分和正文部分,正文部分用阿拉伯数字分级编号法,一般用两级。插图下方应注明图序和图名。表格应采用三线表,表格上方应注明表序和表名。 4.参考文献列出的一般应限于作者直接阅读过的、最主要的、发表在正式出版物上的文献。其他相关注释可用脚注在当页标注。参考文献的著录应执行国家标准GB7714-87的规定,采用顺序编码制。

基于语料库的赵彦春英韵诗经文体研究(3)

来源:文体用品与科技 【在线投稿】 栏目:期刊导读 时间:2021-04-02
作者:网站采编
关键词:
摘要:(2)麟之趾,振振公子,于嗟麟兮。 赵译: The unicorn ne’er kicks, Your son, the pick of picks. Ah, they two mix. 汪译: The kylin has four paws; The princes have might and force. O

(2)麟之趾,振振公子,于嗟麟兮。

赵译:

The unicorn ne’er kicks,

Your son, the pick of picks.

Ah, they two mix.

汪译:

The kylin has four paws;

The princes have might and force.

Oh mighty kylin, oh!

许译:

The unicorn will use its hoofs to tread on none

Just like our prince's noble son.

Ah, they are one.

例(2)选自《周南·麟之趾》第一章。这是一首赞美诸侯公子的诗。诗的每一章均以“麟”起兴。“麒麟”是中国古代传说中的吉祥物,与之对应的是西方的祥兽unicorn。明白了“麟”在古人心目中的尊崇地位,即可把握本诗所传达的热烈赞美之情了。仔细阅读三译本,不难发现原诗是完整的一句话,译者都译作两句话。不同的是句长的差异:赵译10词,汪译11词,许译16词。由此可见,赵译句长最接近整个文本的平均句长,许译偏离最多,这和表6中许译的句长标准差最大是一致的。在内容上,赵译和许译更多地考虑到目的语读者的审美需求,将“麒麟”译作unicorn,汪译中采用了音译,将其译作kylin,在译文中保留了原文中的文化意象,是文化自信的表现,值得推崇。另外,赵译和许译在译文第3句中they two mix和they are one的处理,给读者提供了“眼前是麒麟、公子形象的不断交替闪现”这一妙趣横生的画面,充分再现了诗的原貌。这样的翻译怎能不使读者知之、好之、乐之呢?

赵译在句子层面的文本特征与译者提出的整合论译法是分不开的。《诗经》中的诗大多采用四言诗,韵式多种多样。因此,诗经的翻译必须要重视韵律在译文中的传递。在保留诗歌内容的同时,译者需要努力还原原诗的韵律之美。因此,赵彦春强调,诗歌翻译并非是一般的语言转换,而更要“以诗译诗”[3]。如何做到“以诗译诗”?译者应尽可能地忠实于原文,尽量做到“风格如之”以“重铸经典”。《诗经》中的诗歌以四言诗为主。汉语是意合语言而英语是形合语言。如果把汉语的四言诗译为英语的四音节诗显然是不合适的。汉语四言诗的长度大概相当于英语的三音步,因此,赵彦春主张《诗经》的英译采用英文中的抑扬格三音步或六音节模式[3]。赵彦春的《英韵〈诗经〉》正是他整合论方法的样本。笔者发现,赵彦春在翻译的过程中,为了实现六音节模式,会采取以下策略:缩掉一个辅音字母,让前后的元音连起来,减少一个音步,比如ne’er、e’er、o’er、o’erthere等;缩掉一个元音字母,让前后的辅音连起来,减少一个音步,比如oth’r、th’、’T、plant’d等;加感叹词,比如o、lo、Alas等;使用倒装结构。例如:

(3)大任有身,生此文王。维此文王,小心翼翼。昭事上帝,聿怀多福。厥德不回,以受方国。

赵译:

In time pregnant was Ren

And gave birth to King Wen.

This King Wen we do find

Smart, respectful and kind.

He knows how to God serve;

He’s blessed without reserve.

His virtue is so great,

Obeyed by every state.

汪译:

After she was pregnant then,

She gave birth to a son, Lord Wen.

This son, in due time our Lord Wen,

Was good and kind to all the men.

Servile to Heaven night and day,

He thus won blessings in every way.

Virtuous all through his career,

He was respected far and near.

许译:

Then pregnant, she

Gave birth to Wen.

When he was crowned,

Wen served with care

The gods around,

Blessed here and there.

His virtue’s great,

Fit head of the state.

例(3)选自《大雅·大明》第三章。整首诗以“天命所佑”为中心思想,以王季、文王、武王三代相继为基本线索,集中突现了周部族这三代祖先的盛德。第三章写文王降生,承受天命,因而“以受方国”。对比3个译本不难发现,只有赵译使用了倒装结构。在译文中,赵彦春为了满足译文的六音节模式,选用了3次倒装结构(“In time pregnant was Ren”,“This King Wen we do find”,“He knows how to God serve”),同时使译文呈现出双行韵式。这样的处理方法不得不令人拍手称赞。

文章来源:《文体用品与科技》 网址: http://www.wtypykjzz.cn/qikandaodu/2021/0402/538.html



上一篇:中美官方外交网站英文主页多模态文体特征对比
下一篇:宇文所安文心雕龙文体释义

文体用品与科技投稿 | 文体用品与科技编辑部| 文体用品与科技版面费 | 文体用品与科技论文发表 | 文体用品与科技最新目录
Copyright © 2018 《文体用品与科技》杂志社 版权所有
投稿电话: 投稿邮箱: