投稿指南
一、本刊要求作者有严谨的学风和朴实的文风,提倡互相尊重和自由讨论。凡采用他人学说,必须加注说明。 二、不要超过10000字为宜,精粹的短篇,尤为欢迎。 三、请作者将稿件(用WORD格式)发送到下面给出的征文信箱中。 四、凡来稿请作者自留底稿,恕不退稿。 五、为规范排版,请作者在上传修改稿时严格按以下要求: 1.论文要求有题名、摘要、关键词、作者姓名、作者工作单位(名称,省市邮编)等内容一份。 2.基金项目和作者简介按下列格式: 基金项目:项目名称(编号) 作者简介:姓名(出生年-),性别,民族(汉族可省略),籍贯,职称,学位,研究方向。 3.文章一般有引言部分和正文部分,正文部分用阿拉伯数字分级编号法,一般用两级。插图下方应注明图序和图名。表格应采用三线表,表格上方应注明表序和表名。 4.参考文献列出的一般应限于作者直接阅读过的、最主要的、发表在正式出版物上的文献。其他相关注释可用脚注在当页标注。参考文献的著录应执行国家标准GB7714-87的规定,采用顺序编码制。

基于语料库的赵彦春英韵诗经文体研究(2)

来源:文体用品与科技 【在线投稿】 栏目:期刊导读 时间:2021-04-02
作者:网站采编
关键词:
摘要:平均词长指的是根据字母数量计算出的文本中所有词的平均长度。平均词长越长,意味着文本中的长词越多,阅读难度越大。表2显示,《诗经》三译本的

平均词长指的是根据字母数量计算出的文本中所有词的平均长度。平均词长越长,意味着文本中的长词越多,阅读难度越大。表2显示,《诗经》三译本的平均词长不存在显著差异。为明晰3个译本的用词特点,笔者进一步统计了每个译本中1-5个字母的词及6个字母以上的词在译本总词数中的比例,结果分别见表3和表4。

表3 《诗经》三译本1-5字母词长统计 单位:%词长译 本赵译汪译许译1-字母字母字母字母字母总计

表4 《诗经》三译本6字母以上词长统计 单位:%词长译 本赵译汪译许译6-字母字母字母字母字母字母字母总计

表3和表4的统计结果表明,3个译本中,赵译的1-5个字母的词使用频率最高,同时,6个字母以上的词使用频率最低。由此看来,赵译中更多地使用小词,简洁清晰地再现诗的原貌。

2.4 词频

为了更客观地了解译者用词的正式化程度,笔者借鉴严苡丹、韩宁[10]的检验手段,使用香港大学英语语言中心提供的在线Vocabulary Profiler进行验证。表5是《诗经》三译本中使用的词汇分别与英语中最常用1000词表、次常用1000词表、学术词表以及生僻词汇的对比考察结果。

表5 《诗经》三译本词频统计译本英语中最常用1000词表次常用1000词表学术词表生僻词汇以上列表未出现的词汇赵译(76.3133%)3276(8.1716%)262(0.6535%)1(0.0025%)5915(14.7543%)汪译(77.5659%)3524(7.5842%)433(0.9319%)5(0.0108%)6371(13.7114%)许译(71.7047%)3323(8.6787%)431(1.1230%)8(0.0235%)7068(18.4596%)

表5数据显示,赵译和汪译使用的最常用1000词表和次常用1000词表的词汇比例之和差不多,均高于许译的相关数据。但值得注意的是,赵译中学术词表和生僻词汇的比例均明显低于其他两个译本。这表明赵译用词的书面化程度低于其他译本。例如:

(1)温温恭人,如集于木。惴惴小心,如临于谷。战战兢兢,如履薄冰。

赵译:

I’m gentle and meek

As if on a tree tall.

Ill at ease, I down peek

As if downhill I’ll fall

I tremble twice and thrice,

Like walking on thin ice.

汪译:

Wemust none of us be hold;

We climb the trees that scarce will hold.

All of us should mind our trail,

As if beside the deepest vale.

All of us should act with care,

As if on ice that scarce will bear.

许译:

Precarious, ill at ease,

As if perched on trees;

Careful lest I should ail

On the brink of a vale;

I tremble twice or thrice

As treading on thin ice.

例(1)选自《小雅·小宛》最后一章。作者连用3个“如”字,把自己“惴惴小心”“战战兢兢”的心境描绘得形神兼备,真切感人。原诗采用《诗经》中典型的四言诗,虽然押韵,但是韵律不规则。这一章的韵式是前四行交叉韵加后两行双行韵。“基于民族语言的形式美上面的诗歌形式的特殊关照,是古典诗歌翻译的要点”[11]。显然,诗歌的翻译要尽可能实现对等的美学效果。只要能实现对等效应,Newmark坚持认为直译是最好的选择[12]。从以上三译本可以看出,译者都在通过某种外在形式表达诗歌的意境,以诗译诗,传达《诗经》的“形”美。汪译和许译均采用了英诗传统的双行体韵律模式aabbcc,赵译则通过直译的形式,完整地保留了原诗的ababcc韵律之美。然而只注重形式而忽略内容也是不可取的。一首好诗是“处于形式与内容的张力”[3]7。在内容上,原作中连续出现3次的“如”字,只有在赵译中分别通过as if和like保留下来,其他两个译本中只出现了两次。仔细阅读三译本,不难发现赵译的书面化程度明显低于另外两个译本。比如赵译把“温温”译作gentle and meek,而许译选择了更为正式的precarious,汪译则采用了意译的方法,加大了阅读难度。赵译倾向于使用简单的词汇,清楚且最大程度地表征原文,且再现了原文的艺术价值。

3 句子层面的统计结果与分析

表6 《诗经》三译本的平均句长及句长标准差项目译 本赵译汪译许译句子总数37平均句长句长标准差

平均句长的计算以文本中句子所包括的平均含词量为依据。表6的统计结果表明,与汪译相比,赵译和许译的平均句长值明显低。虽然赵译和许译的平均句长差别不大,但是赵译的句长标准差更小,说明句长变化程度更小。例如:

文章来源:《文体用品与科技》 网址: http://www.wtypykjzz.cn/qikandaodu/2021/0402/538.html



上一篇:中美官方外交网站英文主页多模态文体特征对比
下一篇:宇文所安文心雕龙文体释义

文体用品与科技投稿 | 文体用品与科技编辑部| 文体用品与科技版面费 | 文体用品与科技论文发表 | 文体用品与科技最新目录
Copyright © 2018 《文体用品与科技》杂志社 版权所有
投稿电话: 投稿邮箱: