投稿指南
一、本刊要求作者有严谨的学风和朴实的文风,提倡互相尊重和自由讨论。凡采用他人学说,必须加注说明。 二、不要超过10000字为宜,精粹的短篇,尤为欢迎。 三、请作者将稿件(用WORD格式)发送到下面给出的征文信箱中。 四、凡来稿请作者自留底稿,恕不退稿。 五、为规范排版,请作者在上传修改稿时严格按以下要求: 1.论文要求有题名、摘要、关键词、作者姓名、作者工作单位(名称,省市邮编)等内容一份。 2.基金项目和作者简介按下列格式: 基金项目:项目名称(编号) 作者简介:姓名(出生年-),性别,民族(汉族可省略),籍贯,职称,学位,研究方向。 3.文章一般有引言部分和正文部分,正文部分用阿拉伯数字分级编号法,一般用两级。插图下方应注明图序和图名。表格应采用三线表,表格上方应注明表序和表名。 4.参考文献列出的一般应限于作者直接阅读过的、最主要的、发表在正式出版物上的文献。其他相关注释可用脚注在当页标注。参考文献的著录应执行国家标准GB7714-87的规定,采用顺序编码制。

目的论视阙下的科技英语翻译策略探析(3)

来源:文体用品与科技 【在线投稿】 栏目:期刊导读 时间:2021-04-02
作者:网站采编
关键词:
摘要:3. 翻译技巧运用 针对科技英语翻译中存在的一些结构复杂,主语缺失,长难句的现象,需要视情况不同而采取直译,意译,词性转换,语态转换,增译,

3. 翻译技巧运用

针对科技英语翻译中存在的一些结构复杂,主语缺失,长难句的现象,需要视情况不同而采取直译,意译,词性转换,语态转换,增译,减译,正译,反译,拆分长句,结构调整等相结合的翻译技巧。

例1:This method effectively reduces the impact of urban bridge construction on ground transportation,breaks through the difficulties of urban bridge construction traffic guidance,poor environmental adaptability,long construction period,and improves the technical level of viaduct construction.译文:这种方法不仅可以有效降低城市桥梁施工对地面交通的影响,还成功突破了城市桥梁施工交通引导难度大、环境适应性差、施工周期长等难题,从而提高了高架桥施工的技术水平。这是一个典型的长句,一个主语同时统领了“reduce”, “break”,和“improve”三个谓语,如果使用直译法对照翻译,只能说做到了完整的信息传递,达到了忠实性准则,但是为了让译文更流畅通顺,逻辑关系更紧密,就需要用增译法来增添诸如“不仅”, “还”, 及“从而”等必要的关联词使句子中各个部分的关系更加明晰,同时也避免了文章落入流水账式冗长呆板的叙事窠臼。

例2:The color steel plate building is an important product in the rapid development of the city and is widely distributed in urban villages,the edge of the city,the new technology development area,and the construction site.The spatial distribution of the color plate has obvious agglomeration characteristics and regularities.译文:彩钢板建筑是城市快速发展过程中的一种重要产物,广泛分布于城中村、城市边缘、新技术开发区、建筑工地等地区,其空间分布具有明显的聚集特征和规律性。本句中为了主语的一致性,第二个分句采用了常见的被动句式“is widely distributed in ……”, 而在译文中可以依靠汉语词汇表达的灵活性,将其由被动变主动。原文中第一个句子第二个句子虽然主语一致,但是为了避免句子过于复杂分成了两个独立的部分,而译文在兼顾连贯和忠实准则的前提下,为了使句式紧凑简洁又整合为一个句子。

例3:This study helps decision makers to effectively guide and plan the city′s spatial structure and function system at its transitional stage. 译文:这项研究可以帮助决策者们在转型期间对城市的空间结构和功能体系进行有效的引导和规划。英语的习惯是将表地点,时间的状语置于句首或句末,但在具体翻译时,依据关联准则的要求,为使译文达到通顺的目的,可以做适当调整,本句中的“at its transitional stage”就是一个限定性的时间状语,若将其放于句首,限定的范围就不是十分明确,放于句末又明显不符合汉语习惯。此外,为了使句子的整体结构更连贯整齐,句中的两个动词“guide”与“plan”在译文中也做了相应词性转换处理,由原文中的动词变成了名词。

五、结语

基于科技英语文体的特殊性,引入目的论这个重要翻译理论可以更好地提升科技英语写作及文本翻译质量。在进行科技英语翻译实践时,要始终遵循翻译规范,坚持忠实于原文,以准确,高效地传递原文信息为首要目的,在这个目的的统一指导下探索实用可行的翻译策略,从而达到指导广大科研工作者及高校师生熟练使用英语进行日常写作及科研交流的目的。

[1] Nord, as a Purposeful Activity-Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[2] Barbara Gastel and Robert A Day.How to Write and Publish a Scientific Paper[M].California:Greenwood,2012.

[3] Vermeer H J.Skopos and Commission in Translational Action[M].Manchester:,1989.

[4] 安吉利卡·H.霍夫曼.科技写作与交流[M].北京:科学出版社,2012.

[5] 陈德鸿,张南峰.西方翻译理论精选[M].香港:香港城市大学出版社,2000.

[6] 戴文进, 陈文雄.科技英语的特点和应用[M].香港:香港城市大学出版社,2000.

[7] 贾玉新.跨文化交际学[M].上海:上海外语教育出版社,1997.

[8] 崔媛.目的论视角下科技英语翻译原则与策略研究[J].中外企业家,2017(4):265-266.

[9] 李世勇.目的论视角下科技英语翻译策略研究[J].中国校外教育,2017(3):93-94.

[10] 王薇.目的论视角下英语翻译策略探讨[J].英语教师,2016(22):135-137.

[11] 戴文进,陈文雄.科技英语的特点和应用[M].上海:上海外语教育出版社,1984.

[12] 陈静,李仕俊.目的论指导下的科技英语翻译之策略选择[J].科教文汇:上旬刊.2011(5):124-125.

[13] 方梦之.英语科技文体、范式与翻译[M].北京:国防工业出版社,2011.

文章来源:《文体用品与科技》 网址: http://www.wtypykjzz.cn/qikandaodu/2021/0402/540.html



上一篇:宇文所安文心雕龙文体释义
下一篇:移动中的数字话语字系特征研究

文体用品与科技投稿 | 文体用品与科技编辑部| 文体用品与科技版面费 | 文体用品与科技论文发表 | 文体用品与科技最新目录
Copyright © 2018 《文体用品与科技》杂志社 版权所有
投稿电话: 投稿邮箱: