投稿指南
一、本刊要求作者有严谨的学风和朴实的文风,提倡互相尊重和自由讨论。凡采用他人学说,必须加注说明。 二、不要超过10000字为宜,精粹的短篇,尤为欢迎。 三、请作者将稿件(用WORD格式)发送到下面给出的征文信箱中。 四、凡来稿请作者自留底稿,恕不退稿。 五、为规范排版,请作者在上传修改稿时严格按以下要求: 1.论文要求有题名、摘要、关键词、作者姓名、作者工作单位(名称,省市邮编)等内容一份。 2.基金项目和作者简介按下列格式: 基金项目:项目名称(编号) 作者简介:姓名(出生年-),性别,民族(汉族可省略),籍贯,职称,学位,研究方向。 3.文章一般有引言部分和正文部分,正文部分用阿拉伯数字分级编号法,一般用两级。插图下方应注明图序和图名。表格应采用三线表,表格上方应注明表序和表名。 4.参考文献列出的一般应限于作者直接阅读过的、最主要的、发表在正式出版物上的文献。其他相关注释可用脚注在当页标注。参考文献的著录应执行国家标准GB7714-87的规定,采用顺序编码制。

目的论视阙下的科技英语翻译策略探析(2)

来源:文体用品与科技 【在线投稿】 栏目:期刊导读 时间:2021-04-02
作者:网站采编
关键词:
摘要:基于科技英语写作及翻译的明确的目的性,“目的论”相比于其他翻译理论的优越性不言而喻。目的论首先侧重于翻译活动要以目的语读者的阅读需求为主

基于科技英语写作及翻译的明确的目的性,“目的论”相比于其他翻译理论的优越性不言而喻。目的论首先侧重于翻译活动要以目的语读者的阅读需求为主导,突出翻译活动的实际交际功能,牢记译者是“戴着镣铐的舞者”,要尊重源语言文本所陈述的客观事实和专业性,准确而不夸张的在翻译中传递和还原源语言文本信息,坚决杜绝二次创作,但可以利用一些必要的巧妙的翻译技巧,使之更符合目的语读者的阅读习惯,从而实现学术交流和推广的目的。

在目的论这一翻译思想的指导下,科技英语翻译所包含的基本原则可以从以下三个方面来进行概括:首先是目的原则,即所有的翻译活动务必以其最终需要达到的目的为指导,这里的目的主要强调其交际功能,而在文本的加工过程中要以其相应的目的为前提并为之提供服务。二是关联原则,经过翻译处理后的文章需要在保证通顺连贯的同时兼顾准确性,要使目的语读者能按照他们固有的阅读习惯和思维方式毫无偏差和障碍的接受源语言文本所要传达的信息。三是忠实原则,由于科技英语文章里含有大量专业词汇和各种数据,忠实、客观地反映原文的观点对于其高度专业性来说尤为重要。

四、科技英语翻译策略

科技英语翻译由于其目的的特殊性,相对于其他类型的文本来说所选用的翻译策略与标准也不尽相同。为了保证所陈述事实的客观性,在科技英语翻译时会对传统翻译标准中的“信达雅”中的“雅”进行适当的取舍,而更倾向于“忠实、通顺”,在进行科技英语翻译特别是自然科学范畴内的实践时要求摒弃一切带有个人情感色彩的成分,任何主观性的倾向都会导致科研成果的真实与准确性。

1. 词汇层面

词汇问题是科技英语翻译面临的首要难题,因为文本中含有大量的专业术语,现实中常常会遇到一个典型的“两难”问题,术业有专攻,专业翻译人员对于大量的专业词汇无从着手,而一些常见的词汇在不同的专业领域常常会有不同的释义,这就常常导致掌握着大量词汇的翻译人员变成了睁眼瞎,因此对译者提出了更高的要求。例如在力学研究中“mapping”及“coupling”并非常见的“map(地图)” 及“couple(夫妇,成对)”的“ing”形式,而分别是“映射”与“耦合”的意思,而这也仅仅是这两个常见词语在力学研究中所代表的意义,也许在其它的学科还存在不同的释义。

目前,对于大部分文献中所出现的专业术语,根据目的论的忠实性原则,一般都采取音译或直译的翻译方法,直观,准确地表述原文的观点,特别是一些以创立者或发现者名称命名的通用的规律或者法则更强调保留源语言的信息完整性。另一方面,为了保证科技文献翻译的客观性,在介绍研究或实验过程时文章中会经常使用“test,study,investigate,examine,experiment,discuss,consider,analyze”等词语来说明所陈述的事实并非主观臆断或是空穴来风,而是通过一系列科学实验及客观论证得来的。

2. 语法层面

语法层面的运用首先体现于科技英语翻译对于时态的选择,这也是一个长期困扰科研工作者的普遍难题,从目的论的目的原则来看,时态的选择完全取决于各具体情况的具体目的,目前科技英语中常采用的时态有一般现在时、一般过去时、和现在完成时三种时态。如果句子的内容是一种不受时间影响的普遍事实,且描述的是通过科学实验所取得的研究结果,结论,或揭示的是自然界的客观规律,多采用一般现在时;一般过去式多用于在一定范围内所观察到的自然现象的规律性认识,这种认识也许会随着时间和空间的变化具有一定的局限性;现在完成时多适用于对某种研究趋势的概述,或强调某一过程对现在所产生的持续性影响。

除此之外,科技英语中为了保证当前所从事的研究是从公正客观的角度出发和实施的,一般情况下,应尽量避免出现“I”或“We”等第一人称表述方式,而改用“It”等形式主语或被动语态进行处理。虽然科学研究是由具体的个人来发起并完成的,但是文中所有的地方都不会看到作者的个人色彩,在表达观点和给出结论时大多会使用“This paper”或“The proposed method in this paper”作为具体行为的发起或执行者。这也正是目的论三原则中关联准则的体现,既保证了事实的客观性,又兼顾了信息传递的完整性,无论是从社会语言学还是认知语言学的角度来讲都与作者及目的语读者的期望是高度契合的。

文章来源:《文体用品与科技》 网址: http://www.wtypykjzz.cn/qikandaodu/2021/0402/540.html



上一篇:宇文所安文心雕龙文体释义
下一篇:移动中的数字话语字系特征研究

文体用品与科技投稿 | 文体用品与科技编辑部| 文体用品与科技版面费 | 文体用品与科技论文发表 | 文体用品与科技最新目录
Copyright © 2018 《文体用品与科技》杂志社 版权所有
投稿电话: 投稿邮箱: